|
Heidi Salaets
Tolken, tolkdocenten en onderzoekers worden vaak geconfronteerd met afkortingen, in hun opdrachten enerzijds en in de tolkwetenschappelijke terminologie anderzijds.
Aan de hand van voorbeelden uit de tolkwetenschappelijke terminologie (publicaties uit onder meer Interpreting en Linguistica Antverpiensia , alsook voorbeelden uit Interpreting Studies) wordt dit geïllustreerd.
We tonen tevens aan dat in andere talen de volgorde van de letters in de letterwoorden vaak wordt omgedraaid of dat een zogenaamde zelfde vlag verschillende ladingen dekt. Op die manier kunnen in vertaalde afkortingen betekenisverschuivingen ontstaan.
In Terminologie van het Tolken werden afkortingen tot het minimum beperkt. We willen dan ook pleiten voor minder “abbreviatitis” en - indien afkortingen toch gebruikt worden - voor een meer systematisch gebruik van eenduidige afkortingen in de literatuur.
|