Challenges of translation

 

The Challenges of Translation and Translation research in International Organisations: Some Practical and Theoretical Considerations – A One-day Conference

Lessius University College

Translation Studies Research Group

Antwerp, Belgium

Wednesday, 26.11.2008, room 1.33

 

Programme

  • 10.00 | Frieda Steurs (Head of Department), welcome
  • 10.15 | Luc van Doorslaer (Lessius Antwerp, CETRA KU Leuven), The relative compatibility of translation research and practice

 

Morning session (chair: Reine Meylaerts, CETRA KU Leuven)

 

 

  • 11.40 | coffee break

 

 

Afternoon session (chair: Peter FLynn, Lessius Antwerp)

 

 

  • 16.15 | Closing reception

 

 

About the Conference

Building on the Bologna Agreement, the Directorate-General for Translation of the European Commission issued a detailed description of suggested programme components for a European Master’s in Translation.

Following the publication of the document, an EMT conference was held to promote the newly suggested elements for a possible programme (19--20.10.2006)

A second EMT conference was held on the topic in March of this year (2008), during which key areas of of a possible programme were further discussed.

The EMT programme is ambitious and admirable both in its aims and in competences it sets for the potential holder of a European MA in Translation. These include such, more obvious, areas of expertise as linguistic awareness and language cultivation, intercultural communication, practical translation, specialised fields and their related languages, to name but a few.

Among its competences it also lists translation theory, including its ‘key questions and “bones of contention” … main approaches, developments in thinking …etc.’ (EMT doc p.6)

In a related vein, the discussions held at the EMT conference in March 2008 also highlighted translation research as a key aspect or area of expertise in the EMT programme, (see discussions on conference videos).

Wishing in part to continue the debate, the purpose of our one-day conference is to discuss:

 

How such key issues as theory and research feed into and are fed by translational practices in international organisations and institutions.

 

We have invited well-known translators and translation scholars and have asked them

 

  • to share their professional experiences with us and
  • to provide reflections on their own translational and research practices and those observed in the field.

 

The sessions will comprise talks by the guest speakers followed by questions and an open panel debate

We hope in the ensuing discussions to go beyond the traditionally troublesome relation between theory and practice and tackle such topics as:

 

  • What does theorising and research consist of “inside” and with regard to such international organisations and institutions?
  • What is the purpose of both in relation to (best) practices?
  • How can future translators and translation scholars and trainers benefit from the insights gleaned from professionals in the field?
  • How can these insights sharpen and refine existing scholarly theory on translation?

 

The full programme will be posted on the website when available.

 

Contact and information

Organising committee:

 

 

Practical information

  • Online registration
  • Conference | free
  • Lunch | € 12 (free for staff Lessius University College and members of Associatie K.U.Leuven)
  • You will receive detailed information about the payment in our confirmation mail

 

 

Details

 
   
 
 

Contact

 
 

 

 

 

 
 
-