Paarden, papegaaien en salami

 

Henri Bloemen en Winibert Segers

We bespreken drie termen die in het boek Terminologie van het tolken (Uitgeverij Vantilt 2008) zijn opgenomen: cheval, perroquet en saucissonnage; en we gaan op zoek naar die termen in elektronische tolkterminologielijsten (aiic, trans-k enzovoort). De Terminologie van het tolken heeft didactisch-wetenschappelijke bedoelingen – het boek kan onder andere worden gebruikt tijdens colleges tolkwetenschap –; de elektronische tolkterminologielijsten hebben vaak commerciële bedoelingen – de tolkterminologie vergemakkelijkt het contact tussen de aanbieders van tolkdiensten en de klanten.

 

We stellen het DEFIS-project voor: een meertalige – Duits-Engels-Frans-Italiaans-Spaans – versie van de Terminologie van het tolken. De vertalingen in die vijf talen zullen dicht bij het Nederlandse origineel aanleunen. Door die vertaalaanpak zal de terminologische systematiek van het origineel behouden blijven. Het DEFIS-project heeft ook een controlerende, corrigerende functie: door het vertalen wordt het origineel op de proef gesteld.

 

 

-