Vlaams en Hollands: Nederlands dubbel op?

 

Daniël Bauwens

Vanuit de praktijk wordt ingegaan op mogelijke taalverschillen tussen Nederland en Vlaanderen tijdens de tolkprestatie en wordt zodoende nagegaan hoe de inhoud van de boodschap desondanks toch duidelijk moet overkomen.

In hoeverre speelt de attitude ten opzichte van taal door de Vlaming en Nederlander van vandaag hierbij een rol en wat wordt met deze attitude bedoeld?  Kunnen theorieën van interculturele communicatie hierbij een hulp betekenen voor de tolk?

Volgens Pinto ‘s dubbel-perspectiefbenadering heeft iemand een dubbel perspectief wanneer hij een situatie vanuit twee verschillende standpunten kan bekijken, wat vooral in interculturele situaties een voordeel is.

Is dit niet precies iets wat een tolk continu gebruikt of overbrugt?

Kan ten slotte in de opleiding tot tolk niet meer aandacht gegeven worden aan deze termenproblematiek tussen Nederlandstaligen?

Pinto,D.(2007), Interculturele Communicatie: een stap verder, Bohn Stafleu van Loghum, Houten

 

 

-