Rouwen zonder tranen

 

 

Het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent en het Departement Toegepaste Taalkunde van de Lessius Hogeschool nemen het gezamenlijke initiatief een tweedaags colloquium te organiseren rond literair vertalen, dat op 22 maart 2007 in Gent plaatsvindt en op 23 maart in Antwerpen. Het project wil ertoe aanzetten te reflecteren over het thema van vertaling en verlies. Naast docenten en vertalers richt het colloquium zich tot studenten in de vertaalkunde en de literatuurwetenschap.

 

Vertalen gaat niet zonder verlies. Dat verlies kan zich zowel op referentieel als op talig vlak voordoen. Expliciete verwijzingen naar een onmiddellijke actualiteit zijn bijvoorbeeld niet altijd even gemakkelijk over te brengen naar een andere cultuur of een latere periode. Ook cultuurspecifieke referenties zijn meestal niet onmiddellijk overdraagbaar. Naast het thematische verlies kan ook de taal zelf het vertaalwerk bemoeilijken. Zo vormen idiomatische uitdrukkingen, woordspelingen of bepaalde stijlfiguren zoals alliteraties mogelijke obstakels.

 

Rouw en melancholie, maar ook creatieve vreugde en lust in Joyce, Benjamin, Derrida, Ortega y Gasset, Machiavelli, Norbert Gstrein, Camus, Freud, Stendhal,…: vertalen als de incarnatie van een zoektocht naar een nooit te bereiken harmonie…

 

Donderdag 22 maart | Hogeschool Gent | Abdisstraat 1, 9000 Gent Lokaal A108

09.30-10.15 uur: Onthaal

10.15-10.30 uur: Welkom | Rita Godijns, departementshoofd Hogeschool Gent

10.30-10.50 uur: Les traductions vers le néerlandais de La Chute d’Albert Camus : le compte des pertes et profits de l’ironie | Katrien Lievois

11.10-11.30 uur: Vertaling en entropie | Francesco De Nicoló

11.50-12.10 uur: Translation and the Cornocopia of Language | Carolyn De Meyer

12.30-14.00 uur: broodjeslunch

14.00-14.20 uur: Les Jeux de Mots: un défi traductologique. Le cas de l’épisode Circé de l’Ulysse de James Joyce | Nadia D’Amelio

14.40-15.00 uur: Het verlies verwoord | Patricia Linden

15.20-15.40 uur: Niet uit het oog verloren - Tsjechische cultuur en spreektaal in de Nederlandse vertaling | Edgar De Bruin

16.00-16.20 uur: «… et puis le temps aurait passé l’éponge» | Henri Bloemen & Winibert Segers

16.40-17.00 uur: koffie

 

Vrijdag 23 maart | Lessius Hogeschool Antwerpen | Sint-Andriesstraat 2, 2000 Antwerpen
Lokaal 1.33

09.00-09.45 uur: Onthaal

09.45-10.00 uur: Welkom | Frieda Steurs, departementshoofd Lessius Hogeschool

10.00-10.20 uur: Noem het verlies en ontdek de winst. Een analytisch model voor de beschrijving van betekenisverschillen in vertaling | Sonia Vandepitte

10.40-11.00 uur: Weglatingen in interlinguïstische ondertiteling van filmdialogen | Anna Vermeulen

11.20-11.40 uur: Vertalers op zoek naar vaste grond. Een taalkundig geïnspireerde vergelijking van twee vertalingen van een essay van Ortega y Gasset | Patrick Goethals

12.00-12.20 uur: 'De dag dat ze Jakob kwamen halen'. Over de vertaling van de roman Einer van de Oostenrijkse auteur Norbert Gstrein | Els Snick & Michael Hinderdael

12.40-14.00 uur: broodjeslunch

14.00-14.20 uur: Langue sainte et révélation | Rico Sneller

14.40-15.00 uur: Over retoriek & rouw in Brechts Hölderlin-hertaling | Bart Philipsen

15.20-15.40 uur: D’oeil | Georges Mauguit

16.00-16.20 uur: «On» est ailleurs: renoncer à la traduction parfaite | Guy Rooryck

16.40-17.00 uur: koffie

 

Inschrijvingen

  • Inschrijven bij christine.gysen@lessius.eu
  • Het inschrijvingsgeld bedraagt €10 per dag (incl. koffie en lunch). Studenten gratis (incl. koffie).
    Gelieve het inschrijvingsgeld over te schrijven vóór 7 maart op rekeningnummer 403-3056661-70 van de Lessius Hogeschool (Jozef de Bomstraat 11, 2018 Antwerpen) met vermelding 'Rouwen zonder tranen'.

 

-